|
1614: The Keichō kenmon-shū Short Story Book:
The 'Fuke-Komosō' in Hachiōji, West of Edo City
Two very early Edo Period anecdotes recorded
about two different shakuhachi-playing 'Fuke komo-sō' lay monks.
Do note that you do not find any mention of a "Fuke Sect", 'Fuke-shū',
普化宗, in these two texts, at all.
慶長見聞集 - KEICHŌ KENMON-SHŪ
"Anthology of Observations/Seen & Heard During the Keichō Period" (1596-1615)
Authored by Miura Jōshin, 三浦浄心, 1565-1644
The most well known of these two anecdotes was first presented in Kurihara Kōta's remarkable 1918 publication Shakuhachi shikō,
on pages 183-184 in the 1975 reissue version of the book.
Very interestingly indeed, Kurihara Kōta (or his editor) changed one especially significant Japanese character
in a way so as to literally blur and thereby seriously forge 'shakuhachi' and 'komo-sō'/'ko-mu-sō' historical chronology for more than a century, by now ...
This is a noteworthy example of a however quite common falsification of original text sources in the field of Japanese 'shakuhachi' history research.
The second anecdote actually opens Volume 3 (Maki 3) the Keichō kenmon-shū as Chapter 1.
Anecdote No. 1: Ōtori Ippei and a 'Fuke 'komo-sō' in the town Hachiōji.
大鳥一浜衛組
の
事 - ŌTORI IPPEI SO no KOTO
"The Matter of Ōtori Ippei"
This anecdote is contained in chapter 2 of Volume 6 (Maki 6).
It is essential to observe that the original text features the character compound
古無(僧), and not 虚無(僧), as given everywhere in Kurihara's 1918/1975 version.
Key name and terms regarding the present text:
古無僧 - KO-MO-SŌ? / KO-MU-SŌ?
古無殿 - KO-MO-DONO? / KO-MU-DONO?
普化薦僧 - FUKE KOMO-SŌ
大鳥一兵衛 - ŌTORI IPPEI
浪人侍 - RŌNIN SAMURAI
修行 - SHUGYŌ
Did the below reported incident ever take place, possibly so? Maybe not, actually, however ...
The narrator of the present anecdote being rendered in the Keichō kenmonshū, named Ōtori Ippei,
was a figure affiliated with the early kabuki theatre.
Born in 1588, Ōtori was executed by the Tokugawa 'bakufu' government in 1612, only 24 years old.
More information about this background will be added the soonest possible.
古無僧
Do note:
The Fuke Shakuhachi player being quoted in the following text was not a 'KOMU-SŌ'!
The shakuhachi-playing lay monk in this anecdote, of samurai heritage, is described phonetically by Miura Jōshin as a 'ko-mu-sō',
古無僧, "old+noone-ness+monk", the reason simply being that the author did not know how to write the term
'komo-sō' correctly.
The confusion of the phonems 'mo' and 'mu' is certainly not uncommon at all, as those two syllables are virtually homonymous.
At this very time in history a mendicant 'shakuhachi' "lay monk" would rightly still be known as a 'Fuke komo-sō', not a 'komu-sō'.
There were definitely no 'komu-sō', 虚無僧,
in existence and action in Japan before sometime after the Shimabara Rebellion on Kyūshū in Southern Japan in 1637-38, at the earliest.
First, here follows a presentation of the central part of this very significant text, in which the 'Fuke komo-sō' proclaims the 'shakuhachi' "credo" of his.
- - -
われいにしへは四姓の上首たりといへ共、
今は世を捨人となる。
然共先業をかへり見、貧賎をなげかずして、
仏道の縁に取付、宗門に思ひをすまし、
内に所得なく、外に所求なく、
身を安くして、普化上人の跡をつぎ、
一代教門の肝心出離解脱の道に入、
修行をはげますといへ共、
悪逆無道の一言にわれしんいの
ほのほやみがたしすがたこそ。
- - -
" - - - Although many years ago I held a high position, now I have become one who has abandoned the world.
But when I recall my former occupation,
I do not grieve over poverty and lowliness but hold on to the fate of the Way of the Buddha and reserve all my considerations for the Doctrine.
I have no inward possessions, no outward desires, and I calmly follow in the footprints of Priest Fuke
and have entered upon the way of True Detachment and Spiritual Deliverance.
But even though I strive hard in ascetic discipline, I find it difficult indeed to maintain a peaceful mind when I am confronted with an atrocious word. - - - "
Miura Jōshin (1565-1644) quoting a travelling Fuke monk
being characterized in his kanazōshi book 'Keichō Kenmon-shū',
'Seen and Heard during the Keichō Period', 1614.
Trsl. by Torsten Olafsson.
The full text of the anecdote reads and translates as follows:
The below English translation (here with but a few slightly refining adjustments) first appeared in my 1987 Copenhagen University Japanology thesis on the Kaidō honsoku document,
dated 1628 - published internationally in 2003 by Tai Hei Shakuhachi, California, USA.
Do note that the story is being reported by Ōtori Ippei, here retold by Miura Jōshin.
われ武州八王寺の町酒屋にありて酒をのみしに、古無僧壱人尺八を吹て門にたつたり。
In the town Hachiōji in the Musashi Province, while I was drinking sake in a wine shop, a kom*-sō,
古無僧,
came up to the gate while blowing a shakuhachi.
我此者を呼入、あらありがたの修行や、
御身ゆへある人と見へたり。
Dear me, I called out to him! You are an auspicious practitioner of asceticism, I suppose.
You seem to be a devoted person, I said.
世におち人にやおはすらんと、酒をもてなし、
此一兵衛も若き頃は尺八を吹たり。
If it is your intention to be scattered in the world, sparing a home for ordinary humans, please let me entertain you with some wine.
I myself played the shakuhachi when I was young.
古無殿の尺八一手望み也といへば、この者曲を一手吹たり。
When I said, I would like the kom* master, 古無殿, to play a melody on his shakuhachi, he played a tune.
我聞て打わらひ、「しりをくりあげ、尻を打たゝきて、
古無殿の尺八ほどは、われ尻にても吹べし」 と云へは、
古無(僧)大に腹を立,
While I was listening, slightly smiling I rolled up my kimono so as to uncover my buttocks, and when - tapping my rump - I said,
I can play better than you with my arse,
the kom*(-sō), 古無(僧), got very angry and exclaimed,
「無念至極の悪言かな。
われいにしへは四姓の上首たりといへども、
今は世捨人と或る。
What an inconsiderate and most uncomplimentary remark!
Although many years ago I held a high position,
now I have become one who has abandoned the world.
然れども先業をかへり見、貧賎をなげかすして、
仏道の縁にとり付、空門に思ひを済し、
内に所得なく、外に所求なく、
身を安くして普化上人の跡をつぎ、
壱代教門の肝要、
出離解脱の道に入
修行をはげますと云へども、
悪逆無道の一言に、
われしんいのほのをやみがたし。
But even so, when I recall my former occupation, I do not grieve over poverty and lowliness,
but hold on to the Fate of the Way of the Buddha and reserve all my considerations for the purpose of the Doctrine.
I have no inward possessions, no outward desires, and with a tranquil Body I follow in the footsteps of Priest Fuke
and have entered upon the Way of True Disattachment and Spiritual Deliverance.
But even though I am striving hard in ascetic discipline,
I find it difficult indeed when I am confronted with an atrocious word.
すがたこそ替れども、所存におゐて替るべきか、
是非尻に吹せて聞べし」 といふ。
Even if that might be changed, could I possibly alter my way of thinking?
At any cost, I shall have to hear you play with your rump," he said.
此一兵衛も,尤(もっとも)しりにて吹べし」といへば、互に懸物を好みしに、
古無僧云けるは、「親重代に伝る吉光の脇差一腰持たりとて」 座中へ出す。
Certainly, I said, I shall play with my arse, and then we discussed our bets
while the words that the kom*-sō, 古無僧, had spoken were written down for successive generations.
The kom*-sō, 古無僧, drew out in the open the sword he was carrying by his side, proclaiming that it was a genuine Yoshimitu.
この一兵衛も、腰の刀を出すべし。
I myself was obliged to draw my sword, too.
此刀と申はわれしたはら鍛冶を頼み、
三尺八寸のいか物作りにうたせ、
廿五迄いき過たりや、
一兵衛の名を切つけ、一命にもかへしとおもふ一腰を出す。
This so called "sword" was one I had ordered from the swordsmith Shitahara,
forged as an imitation 3 feet 8 inches long and probably no more than 25 years old.
I also shouted out the name of my sword and drew it as if ready to pay back with my life.
町の者共両為のかけ物を預り、一兵衛尻にて吹尺八きかん」といふ。
A townsman took charge of the stakes, and I exclaimed: Well, now, would you like to hear me play the shakuhachi with my arse?
其時われ古無が尺八をおつとりて、さかさまにとり直し、
尻にて吹ければ、皆人聞て、
「実々古無(僧)口にて吹たるより、一兵衛か尻にて吹たるか増りたる」 といへば、
われこのあらそひに勝たり。
At that moment I grasped the kom*'s, 古無, shakuhachi and when I succeeded in playing it,
holding it underneath me, everybody could hear it, I said,
Believe me, it is better that I played with my arse than that the kom*(-sō), 古無(僧), played with his mouth!
And than I was the winner of the dispute.
「若々(もし)かやうの事にそ人あらば、八王寺町のものに尋給へ」 と云。
If there is anyone who does not believe any of this, just ask the people in Hachi-ōji, I said.
皆人聞て、「扨(さて)こそ一兵衛木石にてもあらず、物をいひそめけるぞや」 。
Everybody heard [or, Listen, everybody] -
Ippei was certainly not made of wood nor stone. He told the most colourful stories [Miura concludes].
Here follows the anecdote as originally printed in 1614, now preserved at the National Diet Library in Tokyo, Japan:
Here you can, yourselves, be truth witnesses to how specifically Kurihara Kōta, publishing in 1918
(his book reissued in 1975, becoming an important however problematic source of Western shakuhachi research, also),
changed but one or two Japanese characters in a source reprint so as to actually thereby
not only falsifying the wording of a certain document but also fundamentally forging the chronology and overall history
of the komo-sō versus ko-mu-sō and of the so called Fuke Shakuhachi tradition of Japan:
古無僧 -
古無殿 -
古無
Here, for your even further information and revelation, you can study and appreciate a - academically speaking - genuinely reliable printed 1969 presentation of the original text in question:
Anecdote No. 2: A kom*-sō" practices asceticism "For the Benefit of his Mother".
古無僧母の爲めに修行の事 - KOM*SŌ HAHA no TAME ni SHUGYŌ no KOTO
"The Matter of a Kom*sō Practicing Asceticism for the Benefit of Mothers"
This anecdote is contained in chapter 1 of Volume 3 (Maki 3).
A further introduction to the subject matter of this text will be presented soon.
|
Furui
Nashi
Sō
no
Shaku-
hachi
Old
None
Monk
's
Shaku
hachi
|